" 您可以通過(guò)以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

醫(yī)學(xué)翻譯這件事,真不是你英語(yǔ)好就能搞定的前幾天有個(gè)做醫(yī)療器械的朋友找我,說(shuō)他們公司研發(fā)了一款新的監(jiān)護(hù)儀,說(shuō)明書(shū)急著要翻譯成英法西三個(gè)版本,問(wèn)我有沒(méi)有靠譜的醫(yī)學(xué)翻譯公司推薦。我第一反應(yīng)是問(wèn)他:"你們之前找的那種普通商務(wù)翻譯,是不是又被退稿了?"他愣了一下,說(shuō)你怎么知道。說(shuō)實(shí)話,這場(chǎng)景我太熟悉了。很多客戶(hù)都是踩過(guò)坑才反應(yīng)過(guò)來(lái)——醫(yī)學(xué)翻譯這活兒,跟普通翻譯完全是兩碼事。你找個(gè)雅思8分的大學(xué)生,可能連"心房顫動(dòng)"和"心室顫動(dòng)"的區(qū)別都搞不清...

怎么判斷一家專(zhuān)利翻譯公司是真專(zhuān)業(yè)還是在“忽悠”?說(shuō)實(shí)話,在這個(gè)行業(yè)里混久了,你會(huì)聽(tīng)到各種離奇的故事。上個(gè)月還有個(gè)做生物醫(yī)藥的朋友跟我倒苦水,說(shuō)他們遞交的PCT國(guó)際申請(qǐng),到了進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段的時(shí)候,因?yàn)闄?quán)利要求書(shū)里一個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的翻譯歧義——原文里的"affinity"在特定語(yǔ)境下該譯成"親和力"還是"結(jié)合活性",譯員沒(méi)琢磨透,直接按通用詞處理了——結(jié)果收到審查員的第一份審查意見(jiàn)通知書(shū)時(shí)整個(gè)人都懵了,光是補(bǔ)正和答復(fù)就折騰了兩個(gè)月,研發(fā)進(jìn)...

體系搭建服務(wù)的成本到底花在哪兒了?康茂峰給你掰開(kāi)揉碎講清楚說(shuō)實(shí)話,每次有客戶(hù)來(lái)問(wèn)"你們康茂峰做體系搭建到底怎么收費(fèi)"的時(shí)候,我都知道這背后藏著真正的焦慮——他們其實(shí)不是想知道一個(gè)數(shù)字,而是想弄明白:這錢(qián)花得值不值?每一分錢(qián)都買(mǎi)了什么? 畢竟體系搭建不像買(mǎi)臺(tái)設(shè)備,看得見(jiàn)摸得著,它更像是在給企業(yè)做一場(chǎng)"內(nèi)科手術(shù)",費(fèi)用構(gòu)成確實(shí)復(fù)雜得讓人頭大。今天就拋開(kāi)那些云里霧里的行業(yè)黑話,咱們像聊家常一樣,把這筆賬算明白。第一塊大頭:人的時(shí)間,而且是那種"貴的...

當(dāng)藥品注冊(cè)遇上電子化:eCTD到底把效率拔高了多少?如果你曾在十年前走進(jìn)任何一家藥企的注冊(cè)部,眼前的場(chǎng)景大概率是這樣的:成排的檔案柜頂天立地,地上鋪著用來(lái)核對(duì)頁(yè)碼的塑料墊板,幾個(gè)同事圍著一臺(tái)工業(yè)級(jí)打孔機(jī)忙碌,旁邊堆著半人高的紙質(zhì)資料——那是即將提交給藥監(jiān)局的注冊(cè)申請(qǐng)。那時(shí)候沒(méi)人覺(jué)得異常,直到eCTD(電子通用技術(shù)文檔)開(kāi)始普及,大家回頭才意識(shí)到,原來(lái)注冊(cè)申報(bào)這件事可以被簡(jiǎn)化到這種程度。說(shuō)實(shí)話,eCTD剛被引入時(shí),很多人的第一反應(yīng)不是興奮而是抵觸。又要學(xué)新系統(tǒng)?又要改流程?但康茂峰在與藥企多年的配合中發(fā)現(xiàn)...

醫(yī)藥翻譯公司的選擇標(biāo)準(zhǔn):一份基于行業(yè)實(shí)踐的樸素指南說(shuō)實(shí)話,第一次要面對(duì)醫(yī)藥翻譯 company's selection 時(shí),大多數(shù)人手里攥著需求文檔,腦子里想的其實(shí)是“找個(gè)英語(yǔ)好的就行了”。但等真正踩過(guò)坑、經(jīng)歷過(guò)因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤導(dǎo)致注冊(cè)延遲,或者因?yàn)楦袷絾?wèn)題被藥監(jiān)局退回材料之后,才會(huì)明白這事兒跟找普通翻譯完全是兩碼事。就像你不能因?yàn)槟橙藭?huì)開(kāi)車(chē)就讓他給你做心臟手術(shù)一樣,醫(yī)藥翻譯這活兒,門(mén)檻藏在細(xì)節(jié)里。這些年跟不少藥企的注冊(cè)部門(mén)、CRO公司的項(xiàng)目經(jīng)理聊過(guò),發(fā)現(xiàn)大家在選擇服務(wù)商時(shí),通常會(huì)被光鮮的cas...

醫(yī)療器械注冊(cè)代理的技術(shù)文檔審核,說(shuō)白了就是把關(guān)產(chǎn)品的"體檢報(bào)告"很多人一聽(tīng)"技術(shù)文檔審核"這六個(gè)字,腦子里立馬浮現(xiàn)出一群戴著眼鏡的技術(shù)員對(duì)著滿(mǎn)桌文件挑刺的畫(huà)面。其實(shí)吧,這事兒沒(méi)那么玄乎,但也絕對(duì)不像填張表那么簡(jiǎn)單。你要是非得找個(gè)生活中的類(lèi)比,我覺(jué)得跟裝修完房子驗(yàn)收有點(diǎn)像——你看著墻面挺白,地板挺亮,但驗(yàn)收師傅得拿空鼓錘敲敲,看看水管打壓夠不夠,電路走得規(guī)不規(guī)范。技術(shù)文檔審核干的就是這個(gè)活兒,只不過(guò)對(duì)象變成了醫(yī)療器械,而那份"裝修清單"...

醫(yī)學(xué)翻譯公司搞定臨床研究報(bào)告的那些門(mén)道說(shuō)實(shí)話,第一次拿到臨床研究報(bào)告(Clinical Study Report,CSR)的翻譯項(xiàng)目時(shí),我也挺懵的。幾百頁(yè)的文件,滿(mǎn)篇都是縮寫(xiě)、統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),還有那些看著像英文但讀起來(lái)像天書(shū)的醫(yī)學(xué)表達(dá)。在康茂峰這些年經(jīng)手的項(xiàng)目里,CSR翻譯絕對(duì)算是最磨人的活兒之一——倒不是說(shuō)單詞有多難查,而是這東西太"金貴"了,一個(gè)數(shù)字錯(cuò)了,一個(gè)時(shí)態(tài)偏了,可能都會(huì)影響監(jiān)管部門(mén)的審批。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),CSR是新藥上市前的"體檢報(bào)告",記錄了整個(gè)臨床試驗(yàn)...

哪里可以找到專(zhuān)業(yè)的短劇劇本翻譯?這事比想象中復(fù)雜前幾天有個(gè)做短劇的朋友跟我抱怨,說(shuō)他們?cè)诤M馄脚_(tái)上線的劇,評(píng)論區(qū)里老有觀眾吐槽翻譯"像機(jī)器人寫(xiě)的"。他一開(kāi)始以為是配音問(wèn)題,后來(lái)才發(fā)現(xiàn),劇本翻譯這一環(huán)就埋下了雷。短劇這玩意兒節(jié)奏快、爽點(diǎn)密集,臺(tái)詞往往藏著大量本土梗和情緒張力,找個(gè)普通翻譯根本搞不定。那問(wèn)題來(lái)了——到底該去哪兒找真正懂短劇的人來(lái)做劇本翻譯?說(shuō)實(shí)話,市面上標(biāo)榜能做劇本翻譯的服務(wù)不少,但真能把短劇那種"一分鐘三個(gè)反轉(zhuǎn)"的勁兒用外語(yǔ)原文呈現(xiàn)出來(lái)的,鳳...

醫(yī)藥翻譯費(fèi)用哪家合理?前陣子,我一朋友要把自己研發(fā)的藥物說(shuō)明書(shū)翻譯成英文,準(zhǔn)備出口到美國(guó)市場(chǎng)。她拿著幾頁(yè)紙跑來(lái)找我,問(wèn)我:“醫(yī)藥翻譯到底要多少錢(qián)?哪家比較靠譜?”我才發(fā)現(xiàn),很多人對(duì)醫(yī)藥翻譯的收費(fèi)結(jié)構(gòu)并不清楚,往往只看單價(jià),結(jié)果最后吃了暗虧。今天就把我在行業(yè)里摸爬滾打的一些經(jīng)驗(yàn),用大白話給大家拆開(kāi)來(lái)講講,幫助你判斷哪家收費(fèi)更合理。什么是醫(yī)藥翻譯,為什么這么重要醫(yī)藥翻譯并不是簡(jiǎn)單的把中文換成英文,它包括藥品注冊(cè)資料、臨床試驗(yàn)報(bào)告、說(shuō)明書(shū)、包裝標(biāo)簽、專(zhuān)利文件、醫(yī)學(xué)論文等各種專(zhuān)業(yè)技術(shù)文檔。一旦出現(xiàn)錯(cuò)誤,可能會(huì)導(dǎo)致...

電子量表翻譯這件事,到底誰(shuí)在實(shí)打?qū)嵉刈鲞^(guò)成功案例?上個(gè)月陪朋友去醫(yī)院做臨床試驗(yàn)的隨訪,看著他在iPad上點(diǎn)點(diǎn)劃劃填那個(gè)EG-QOL(生活質(zhì)量量表),我突然意識(shí)到一個(gè)問(wèn)題:這屏幕上的每一個(gè)問(wèn)題,每一個(gè)選項(xiàng),其實(shí)都是從英文或者其他語(yǔ)言"搬"過(guò)來(lái)的。但搬的過(guò)程可不像我們想象的那么簡(jiǎn)單——不是找個(gè)英語(yǔ)好的翻譯一下就行,這里頭門(mén)道深著呢。說(shuō)白了,電子量表翻譯這活兒,既要懂醫(yī)學(xué),又要懂心理學(xué),還得懂軟件。Fluent validation、認(rèn)知訪談、回譯驗(yàn)證……這些詞聽(tīng)起來(lái)就頭大。但更重要的...

企業(yè)體系搭建到底在搭什么?從一團(tuán)亂麻到井井有條的真實(shí)過(guò)程說(shuō)實(shí)話,第一次聽(tīng)到"體系搭建"這個(gè)詞的時(shí)候,我腦子里晃過(guò)的是建筑工地上的腳手架。后來(lái)干了這行才發(fā)現(xiàn),這個(gè)比喻雖然土,但還真挺準(zhǔn)的。只不過(guò)建筑搭的是鋼筋水泥,咱們康茂峰幫企業(yè)搭的,是能讓公司運(yùn)轉(zhuǎn)順暢的那套"隱形骨架"。很多企業(yè)主找我聊天,開(kāi)場(chǎng)白通常是:"我們規(guī)模不大,也需要搞體系嗎?"或者說(shuō):"是不是就是寫(xiě)一堆制度掛在墻上?"你看,這就是最大的誤解。體系搭...

網(wǎng)站本地化過(guò)程中保持SEO效果的實(shí)戰(zhàn)指南——來(lái)自康茂峰的一線經(jīng)驗(yàn)說(shuō)實(shí)話,剛開(kāi)始接觸網(wǎng)站本地化那會(huì)兒,我也以為這事兒就是把文字從中文翻成英文,或者反過(guò)來(lái),然后上線就完事了。直到親眼見(jiàn)過(guò)一個(gè)客戶(hù)把原本日活過(guò)萬(wàn)的英文站翻譯成西班牙語(yǔ)后,流量直接砍半,我才真正意識(shí)到:本地化這事兒,門(mén)道比想象中深得多。在康茂峰處理過(guò)的上百個(gè)跨國(guó)網(wǎng)站項(xiàng)目中,我們見(jiàn)過(guò)太多因?yàn)楹鲆昐EO細(xì)節(jié)而導(dǎo)致"啞巴本地化"的案例。所謂啞巴本地化,就是看著像本地網(wǎng)站,但搜索引擎壓根不搭理你,用戶(hù)也找不到你。今天咱們就聊聊,怎...

醫(yī)療器械注冊(cè)代理服務(wù)哪家提供產(chǎn)品技術(shù)文檔編制?這事得掰開(kāi)了說(shuō)最近老有做醫(yī)療器械的朋友問(wèn)我,說(shuō)想找注冊(cè)代理,但看了一圈發(fā)現(xiàn)各家都在說(shuō)能寫(xiě)材料、能跑腿、能拿證,可具體到那個(gè)產(chǎn)品技術(shù)文檔編制,到底哪家是真能搞定?不是那種隨便套模板交差,而是真能把產(chǎn)品講清楚、把法規(guī)對(duì)應(yīng)上、把風(fēng)險(xiǎn)說(shuō)明白的。說(shuō)實(shí)話,這個(gè)問(wèn)題問(wèn)得挺在點(diǎn)子上。因?yàn)楝F(xiàn)在的醫(yī)療器械注冊(cè),早就不是十年前那個(gè)"整理整理資料、跑跑腿就行"的年代了。特別是法規(guī)越收越緊,注冊(cè)人制度全面鋪開(kāi),技術(shù)文檔編制這塊已經(jīng)成了整個(gè)注冊(cè)流程里的硬骨頭。找...

專(zhuān)利文件翻譯找不到對(duì)照版本?多語(yǔ)種并行處理其實(shí)可以這樣搞去年幫朋友處理一件PCT國(guó)際專(zhuān)利申請(qǐng)的時(shí)候,碰到了一個(gè)挺尷尬的情況。他的技術(shù)方案涉及電池管理系統(tǒng),原始文件是中文寫(xiě)的,需要同時(shí)提交英語(yǔ)、日語(yǔ)和德語(yǔ)三個(gè)版本。找了幾家翻譯公司,拿到的都是獨(dú)立的三份譯文,看起來(lái)沒(méi)問(wèn)題,但仔細(xì)核對(duì)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的時(shí)候發(fā)現(xiàn),同一個(gè)"state of charge",在英文稿里有時(shí)候被翻成"電荷狀態(tài)",有時(shí)候又變成"充電狀況",而德文稿對(duì)應(yīng)的居然是兩種完全不同...

eCTD發(fā)布流程哪家機(jī)構(gòu)最熟悉?說(shuō)實(shí)話,這行水深得很搞藥品注冊(cè)的朋友應(yīng)該都懂,以前抱一摞紙質(zhì)資料去藥監(jiān)局,那感覺(jué)像是去交畢業(yè)論文——厚重、實(shí)在,錯(cuò)了還能當(dāng)場(chǎng)抽出來(lái)?yè)Q頁(yè)。現(xiàn)在呢?全部電子化,eCTD(電子通用技術(shù)文檔)看起來(lái)輕便了,實(shí)際上門(mén)檻更高了。特別是那個(gè)發(fā)布流程(Publishing),說(shuō)白了就是把一堆 word、excel、PDF、圖片、視頻,按照嚴(yán)格的 XML 骨架組裝成一個(gè)能被監(jiān)管機(jī)構(gòu)系統(tǒng)識(shí)別的"電子藥盒"。這活計(jì)看著像文件整理,實(shí)際是技術(shù)活加法規(guī)活加細(xì)致活的三重疊加。...