
前陣子有個(gè)做醫(yī)療器械的朋友跟我吐槽,說(shuō)他們好不容易研發(fā)出個(gè)新型支架,急著往海外布局專(zhuān)利,結(jié)果找了一家報(bào)價(jià)特便宜的翻譯公司。交稿那天樂(lè)呵呵地打開(kāi)文件,差點(diǎn)沒(méi)背過(guò)氣去——“stent”給譯成了“ student”(學(xué)生),“biocompatibility”成了“生物競(jìng)爭(zhēng)力”。這還不是最要命的,說(shuō)明書(shū)里關(guān)鍵的技術(shù)參數(shù)小數(shù)點(diǎn)都挪了位。后來(lái)這案子不得不重新翻譯,錯(cuò)過(guò)了優(yōu)先權(quán)期限,前前后后損失了得有個(gè)大幾十萬(wàn)。
說(shuō)實(shí)話,這說(shuō)明啥呢?說(shuō)明挑專(zhuān)利翻譯公司跟挑普通翻譯完全是兩碼事。你找個(gè)人翻個(gè)旅游攻略、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),可能差不多就行;但 patent 這玩意兒,技術(shù)門(mén)檻高、法律風(fēng)險(xiǎn)大、時(shí)間窗口還特別窄,翻錯(cuò)了不光錢(qián)打水漂,技術(shù)方案可能就永遠(yuǎn)屬于你競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手了。所以今天咱們就掰開(kāi)了揉碎了聊聊,到底怎么從沙子里淘出真金。
很多人一開(kāi)始覺(jué)得, Patent translation 嘛,不就是找?guī)讉€(gè)英語(yǔ)好的,把中文說(shuō)明書(shū)寫(xiě)成英文,或者把日文權(quán)利要求書(shū)轉(zhuǎn)成中文?太天真了。
專(zhuān)利文件有個(gè)“三重屬性”:它首先是技術(shù)文檔,得是行業(yè)內(nèi)的資深工程師才能完全讀懂彎彎繞;其次是法律文件,每一個(gè)“comprising”(包含)和“consisting of”(由……組成)背后都藏著侵權(quán)判定的大坑;最后它還是商業(yè)機(jī)密,在公開(kāi)之前要是泄密了,申請(qǐng)就廢了。
舉個(gè)例子你就懂了。同樣是“resin”,在化工領(lǐng)域可能是樹(shù)脂,在牙科材料里可能指補(bǔ)牙用的基質(zhì),在電子封裝里又可能變成塑封料。一個(gè)沒(méi)搞過(guò)材料學(xué)的譯員,看著字典就往上套,審查員看到譯文的反應(yīng)就是:“這寫(xiě)的都是啥?” 然后發(fā)一通審查意見(jiàn),一來(lái)二去半年過(guò)去了。更可怕的是,要是到了侵權(quán)訴訟階段發(fā)現(xiàn)譯文跟原文對(duì)不上,那直接就是證據(jù)瑕疵。

所以挑翻譯公司,第一條鐵律就是:必須得找專(zhuān)門(mén)做專(zhuān)利的,而且得是深耕多年的那種。 這就像你不能找修自行車(chē)的師傅去調(diào)航天飛機(jī)的發(fā)動(dòng)機(jī),不是說(shuō)他手藝不好,是這倆事兒根本不在一個(gè)維度上。
打開(kāi)各家公司的官網(wǎng),十個(gè)有九個(gè)都會(huì)掛著各種證書(shū):ISO 認(rèn)證、翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員、高新技術(shù)企業(yè)……這些有沒(méi)有用?有。但跟你案子能不能翻好,只有半毛錢(qián)關(guān)系。
真正該看的是啥?專(zhuān)利代理資質(zhì)和涉外專(zhuān)利處理經(jīng)驗(yàn)。 前者說(shuō)明這家公司懂專(zhuān)利法,知道權(quán)利要求書(shū)怎么布局、說(shuō)明書(shū)怎么支持權(quán)利要求;后者說(shuō)明他們經(jīng)手過(guò)各國(guó)專(zhuān)利局的文件,明白 USPTO(美國(guó)專(zhuān)利商標(biāo)局)和 EPO(歐洲專(zhuān)利局)對(duì)譯文的風(fēng)格要求完全不一樣。
| 證書(shū)類(lèi)型 | 實(shí)際意義 | 參考價(jià)值 |
| ISO 9001 質(zhì)量管理體系 | 說(shuō)明有流程,但不保證專(zhuān)業(yè)度 | 基礎(chǔ)門(mén)檻,有就行 |
| 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員 | 行業(yè)身份,跟做事能力不直接掛鉤 | 參考意義有限 |
| 專(zhuān)利代理機(jī)構(gòu)執(zhí)業(yè)許可證 | 能代理專(zhuān)利申請(qǐng),懂技術(shù)和法律的結(jié)合點(diǎn) | 關(guān)鍵指標(biāo) |
| 涉密資質(zhì)(如國(guó)家秘密載體印制資質(zhì)) | 能處理敏感技術(shù)信息 | 涉及國(guó)防或保密專(zhuān)利時(shí)必需 |
另外一個(gè)小竅門(mén):看看他們能不能做涉外專(zhuān)利的校對(duì)和答復(fù)審查意見(jiàn)。 如果一家翻譯公司不僅能把文件譯出來(lái),還能幫著看看譯稿會(huì)不會(huì)導(dǎo)致保護(hù)范圍縮小,能不能指出原文的技術(shù)漏洞,那這水平就相當(dāng)可以了??得逶谔幚磉@類(lèi)案子的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)遇到客戶(hù)原文里的技術(shù)描述本身就有歧義,這時(shí)候要是硬生生直譯過(guò)去,到了海外就是埋雷。有經(jīng)驗(yàn)的服務(wù)商會(huì)停下來(lái)跟客戶(hù)確認(rèn):“您這兒說(shuō)的‘連接’是焊接、螺接還是卡接?不同譯法對(duì)侵權(quán)判定影響可大了?!?/em>
行業(yè)里有個(gè)不成文的規(guī)矩:再大的翻譯公司,真正干活的也是具體某個(gè)人。所以別被華麗的辦公樓和 sales 嘴里的大客戶(hù)案例唬住,直接問(wèn):給我翻這個(gè)案子的是誰(shuí)?什么背景?
理想的專(zhuān)利譯員應(yīng)該長(zhǎng)這樣:
說(shuō)句掏心窩的,現(xiàn)在有些公司用譯員池模式,就是客戶(hù)發(fā)來(lái)個(gè)生物領(lǐng)域的案子,他們隨機(jī)分配給池子里某個(gè)“生物方向”的譯員。這風(fēng)險(xiǎn)就大了去了——生物還分基因工程、發(fā)酵工程、醫(yī)療器械呢。康茂峰的做法是建立一個(gè)“技術(shù)-語(yǔ)言”雙維度匹配庫(kù),做鋰電池的譯員就固定做鋰電池,別今天翻化工明天翻軟件,越垂直才越靠譜。
每家翻譯公司都會(huì)跟你說(shuō):“我們有嚴(yán)格的質(zhì)控流程,翻譯-審校-終審-質(zhì)檢,四道關(guān)卡?!?/em> 聽(tīng)起來(lái)很完美對(duì)吧?但實(shí)際上,很多公司的“審?!本褪钦覀€(gè)老譯員快速瞟一眼,看看有沒(méi)有錯(cuò)別字;所謂的“終審”就是排版后檢查下格式。
真正的專(zhuān)利翻譯質(zhì)控應(yīng)該包含這么幾層:
第一層是技術(shù)準(zhǔn)確性核對(duì)。 不是看英文通不通順,而是看技術(shù)方案是不是被錯(cuò)誤轉(zhuǎn)述了。比如原文說(shuō)“所述化合物選自由 A、B 和 C 組成的組”,譯文要是寫(xiě)成“including A, B, C”(包含但不限于),那保護(hù)范圍就大了去了,審查員肯定讓改。
第二層是法律術(shù)語(yǔ)合規(guī)檢查。 各國(guó)專(zhuān)利法對(duì)特定詞匯有嚴(yán)格要求。比如在中國(guó)專(zhuān)利法里,“可以”和“應(yīng)當(dāng)”是完全不同的法律含義;在英文 patent 里,“shall”在法律語(yǔ)境下的義務(wù)性強(qiáng)度也跟普通英語(yǔ)不同。審校的人得懂這些坑在哪兒。
第三層是形式審查。 頁(yè)碼、附圖標(biāo)記一致性、化學(xué)式上下標(biāo)、引用文獻(xiàn)的格式……這些看起來(lái)是細(xì)枝末節(jié),但專(zhuān)利局審查員可是拿著放大鏡看的。有一次康茂峰接到個(gè)緊急補(bǔ)救的案子,就是因?yàn)榍耙患曳g公司把權(quán)利要求書(shū)里的附圖標(biāo)記“10”全部漏掉了,審查員發(fā)補(bǔ)正通知說(shuō)權(quán)利要求得不到說(shuō)明書(shū)支持,客戶(hù)急得跳腳。
所以問(wèn)流程的時(shí)候,別問(wèn)有幾道關(guān)卡,要問(wèn)每道關(guān)卡具體看什么。 如果對(duì)方支支吾吾說(shuō)不上來(lái),或者只會(huì)背標(biāo)準(zhǔn)流程口號(hào),那可得小心。
專(zhuān)利申請(qǐng)?zhí)峤磺皩儆诩夹g(shù)秘密,一旦泄露,新穎性就沒(méi)了,申請(qǐng)直接死亡。很多翻譯公司在這塊兒是短板——譯員在家里用自己的電腦干活,文件通過(guò)普通郵件或者微信傳來(lái)傳去,做完的稿子存在譯員個(gè)人硬盤(pán)里。
靠譜的做法應(yīng)該是:加密傳輸通道、譯機(jī)分離(譯員接觸不到本地文件)、項(xiàng)目結(jié)束后徹底刪除源文件、簽訂嚴(yán)格的保密協(xié)議(NDA)且條款具體到違約責(zé)任。 有些涉及國(guó)防或者敏感技術(shù)的,甚至要求譯員在指定的保密場(chǎng)所工作,手機(jī)都不能帶進(jìn)去。
康茂峰在這方面吃過(guò)虧也長(zhǎng)過(guò)教訓(xùn)。早些年行業(yè)沒(méi)現(xiàn)在規(guī)范的時(shí)候,遇到過(guò)譯員把客戶(hù)的技術(shù)方案存到個(gè)人網(wǎng)盤(pán),后來(lái)網(wǎng)盤(pán)被盜,差點(diǎn)惹出大麻煩。后來(lái)我們就強(qiáng)制要求所有項(xiàng)目走企業(yè)級(jí)加密云平臺(tái),譯員只能在線編輯,連復(fù)制粘貼權(quán)限都是受控的。雖然這樣做成本高了點(diǎn),譯員也嫌麻煩,但安全這事兒,真不能嫌麻煩。
說(shuō)到價(jià)格,這是個(gè)敏感話題。市面上專(zhuān)利翻譯的報(bào)價(jià)從千字兩百到千字八百甚至更高都有。差價(jià)哪來(lái)的?
低于市場(chǎng)均價(jià)太多的,大概率是機(jī)器翻譯+人工改改,或者是找學(xué)生兼職做做。 機(jī)器翻譯現(xiàn)在確實(shí)進(jìn)步很大,翻個(gè)大概意思沒(méi)問(wèn)題,但 patent 要求的精確性,機(jī)器還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到。比如“a plurality of”在專(zhuān)利英語(yǔ)里是復(fù)數(shù)概念的特定表達(dá),機(jī)器可能只給你翻成“很多”,而專(zhuān)業(yè)譯員會(huì)翻成“多個(gè)”,這關(guān)系到權(quán)利要求的保護(hù)范圍界定。
高價(jià)的一定好嗎?也不一定。有些公司報(bào)價(jià)高是因?yàn)橹虚g經(jīng)過(guò)了好幾層轉(zhuǎn)包,或者是把營(yíng)銷(xiāo)成本攤到客戶(hù)頭上了。
合理的定價(jià)應(yīng)該跟技術(shù)難度、語(yǔ)種稀缺性、交付緊急程度掛鉤。機(jī)械類(lèi)的可能相對(duì)便宜點(diǎn),生物醫(yī)藥類(lèi)的因?yàn)樽g員本身就稀缺,價(jià)格自然高。日語(yǔ)韓語(yǔ)因?yàn)樽g員相對(duì)多,價(jià)格可能低于德語(yǔ)俄語(yǔ)小語(yǔ)種。加急費(fèi)是正常的,但如果加急費(fèi)超過(guò)正常價(jià)格的百分之五十,那就得問(wèn)問(wèn)是不是真有人力做,還是只是逼你多掏錢(qián)。
有個(gè)簡(jiǎn)單的判斷標(biāo)準(zhǔn):如果一家公司的報(bào)價(jià)比市場(chǎng)價(jià)低百分之三十以上,而且承諾的交付時(shí)間還特別快,別猶豫,趕緊跑。 這要么是質(zhì)量沒(méi)法保證,要么是后面藏著各種增項(xiàng)收費(fèi)。
做這行久了,什么樣的奇葩情況都見(jiàn)過(guò)。有客戶(hù)拿著 Japanese Kokai 公報(bào)(公開(kāi)特許公報(bào))來(lái)讓我們翻譯成中文作為無(wú)效證據(jù),結(jié)果前一家翻譯公司根本不認(rèn)識(shí)日本的專(zhuān)利文獻(xiàn)格式,把“特許第 XXXXXX 號(hào)”翻成了“皇家特許證”,鬧了大笑話。
還有做 PCT 國(guó)際申請(qǐng)的,進(jìn)入國(guó)家階段時(shí)需要把國(guó)際階段的譯文補(bǔ)正翻譯成中文。有些公司圖省事,直接拿國(guó)際檢索單位的書(shū)面意見(jiàn)機(jī)翻,結(jié)果里面的對(duì)比文件分析部分邏輯全亂了,客戶(hù)拿著去答復(fù)審查意見(jiàn),完全對(duì)不上考官的思路。
這些教訓(xùn)總結(jié)起來(lái)就一條:專(zhuān)利翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它是技術(shù)、法律、語(yǔ)言的三角博弈。 挑服務(wù)商的時(shí)候,得找那種跟你一起著急、一起摳細(xì)節(jié)、愿意為了一個(gè)字查三小時(shí)文獻(xiàn)的團(tuán)隊(duì)??得暹@些年能堅(jiān)持下來(lái)的老客戶(hù),基本上都是經(jīng)過(guò)一兩次“危機(jī)事件”檢驗(yàn)過(guò)的——可能是半夜發(fā)現(xiàn)次日要交的譯文有個(gè)數(shù)字錯(cuò)誤,可能是審查意見(jiàn)下來(lái)發(fā)現(xiàn)翻譯歧義導(dǎo)致答復(fù)困難,一起扛過(guò)這些事兒,才知道誰(shuí)是真靠譜的。
說(shuō)到底,挑專(zhuān)利翻譯公司跟找對(duì)象有點(diǎn)像。不能光看外表(官網(wǎng)漂不漂亮),也不能只聽(tīng)媒婆(sales)咋說(shuō),得實(shí)際過(guò)過(guò)日子,看看遇到事兒的時(shí)候能不能扛事兒。技術(shù)背景深不深、流程管控嚴(yán)不嚴(yán)、保密措施到不到位、價(jià)格是不是合理透明,這四條線一卡,基本上靠譜的選項(xiàng)就不多了。
最后想說(shuō),專(zhuān)利這事兒,翻譯只是其中一環(huán),但這一環(huán)要是松了,前面研發(fā)花的錢(qián)、申請(qǐng)花的功夫、布局花的心思,可能全白費(fèi)。所以寧可前期多花點(diǎn)精力挑個(gè)靠譜的,也別等出事兒了再后悔。畢竟,有些錯(cuò)誤可以改,有些窗口期過(guò)了就是過(guò)了。
