
前兩天整理書房,翻出剛畢業(yè)時記的一本筆記,上面密密麻麻寫著"comprising是什么意思"、"consisting of和consisting essentially of到底差在哪"??粗切┣酀臉?biāo)注,突然想起剛接觸專利翻譯那會兒,真的是被這些專業(yè)術(shù)語整得夠嗆。明明每個單詞都認(rèn)識,組合在一起就像讀了天書。
在康茂峰做專利翻譯這些年,帶過不少新人,發(fā)現(xiàn)大家踩的坑都差不多。今天就想聊聊這些讓人又愛又恨的術(shù)語,不是那種干巴巴的詞典羅列,而是說說它們在實際翻譯里到底怎么用,哪些地方容易栽跟頭。
說實話,權(quán)利要求書絕對是專利文件里最考驗人的地方。這里的術(shù)語每一個都有法律效力,差一個詞可能保護范圍就差了十萬八千里。
"Comprising" 這個詞,做普通翻譯時你可能想說"包括"或"包含"就完事了。但在專利里,這個詞是個"開放性的口袋",意思是"包括但不限于"。就像你說"這個籃子里 comprising 蘋果",并不意味著只有蘋果,可能還有梨和香蕉??得宓馁|(zhì)檢標(biāo)準(zhǔn)里,這個詞必須譯成"包括"或者"包含",絕對不能偷懶譯成"由...組成",那是另一個詞的事兒。
說到"Consisting of",這才是真正的"封閉名單"。如果說"consisting of A and B",那就只有A和B,多一個都不行。我們內(nèi)部有個不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋扔鳎篶omprising是自助餐廳,consisting of是定食套餐。前者你可以隨便加料,后者菜單上寫啥就是啥。

還有個中間地帶叫"Consisting essentially of",這個在化學(xué)專利里特別常見。它表示"基本上由...組成",允許有雜質(zhì)或者次要成分,但那些成分不能影響發(fā)明的核心特性。譯成"基本由...組成"或"主要由...組成"都行,關(guān)鍵是得讓審查員明白,這個組合是有彈性的,但彈性有限。
"Characterized in that" 這個表達,老式的專利文件里到處都是。字面看是"特征在于",現(xiàn)在更常見的處理方式是譯成"其特征在于"或者直接根據(jù)語境處理成"其中"。不過在康茂峰處理歐洲專利向中國的譯校時,我們發(fā)現(xiàn)保留"其特征在于"這種傳統(tǒng)譯法,在無效宣告程序里往往更穩(wěn)妥,畢竟法律文本講究個約定俗成。
如果說權(quán)利要求書是法律戰(zhàn)場,說明書就是技術(shù)劇場。這里的術(shù)語雖然沒那么強的殺傷力,但譯得不對會讓技術(shù)方案變得滑稽。
"Prior art" 這個詞,新手容易直譯成"先前的藝術(shù)"或者"以前的技術(shù)"。行業(yè)里的標(biāo)準(zhǔn)說法是"現(xiàn)有技術(shù)"。記住,在專利語境里,art不是藝術(shù),是技術(shù)、技藝的意思。這個術(shù)語關(guān)系到新穎性和創(chuàng)造性的判斷,半點馬虎不得。
"Embodiment" 也是個高頻詞。直譯"具體實施方式"或者"實施例"。很多人困惑到底什么時候用"實施方式"什么時候用"實施例"。其實 subtle 的差別在于:embodiment 指的是具體的實現(xiàn)形式,如果你譯的是"an embodiment",用"一個實施方式"或"一種實施例"都可以;但如果是"preferred embodiment",那必須是"優(yōu)選實施方式",體現(xiàn)出這是發(fā)明人偏愛的那個版本。
提到"Said" 這個古怪的詞,現(xiàn)在的專利文件里用得少了,但老案子里一堆一堆的。這是 patentese(專利行話)的典型,純粹為了法律精確性而存在。譯成"所述的"就好。比如"said invention"就是"所述發(fā)明"。別看它生硬,在權(quán)利要求里用來指代前面提到過的特征,能避免歧義??得逶谧鲎g稿潤色時有個原則:譯文可以優(yōu)化語言流暢度,但 said 必須保留"所述"這個痕跡,不能為了追求通順給吃了。
"Wherein" 和 "Whereby" 這對兄弟,看著像古英語,實則是專利連接詞的頂梁柱。Wherein 引導(dǎo)的是特征描述,通常譯成"其中";Whereby 強調(diào)的是結(jié)果或功能,譯成"由此"或"從而"。判斷標(biāo)準(zhǔn)是:后面接的是部件特征還是技術(shù)效果。這個判斷在康茂峰的內(nèi)部培訓(xùn)里是必考題,因為譯混了會導(dǎo)致技術(shù)邏輯斷裂。
專利翻譯不只是技術(shù)轉(zhuǎn)換,很多時候涉及時效文件,比如期限計算、狀態(tài)變更。這里的術(shù)語譯錯了,可能直接導(dǎo)致權(quán)利喪失。
"Priority date" 不是"優(yōu)先日期"這么簡單的字面游戲,而是"優(yōu)先權(quán)日"。這一天是計算專利期限的起點,也是判斷新穎性的基準(zhǔn)日。相關(guān)的"Priority claim" 是"優(yōu)先權(quán)主張","Priority document" 是"優(yōu)先權(quán)文件"。
"Grace period" 這個在各國規(guī)定不一樣,但統(tǒng)一譯成"寬限期"。指的是發(fā)明人在公開自己的發(fā)明后,還能在一定時間內(nèi)申請專利而不喪失新穎性的特殊保護期。美國、日本、中國的寬限期長短和適用條件都不同,翻譯時術(shù)語要對,但更要提醒客戶注意背后的制度差異——雖然在康茂峰的實際工作中,譯員通常不負(fù)責(zé)普法,但做好術(shù)語的準(zhǔn)確對應(yīng)是對客戶最基本的負(fù)責(zé)。
| 英文術(shù)語 | 標(biāo)準(zhǔn)譯法 | 常見錯誤 | 使用場景舉例 |
| Assignment | 轉(zhuǎn)讓 | 作業(yè)、分配 | 專利權(quán)轉(zhuǎn)讓合同 |
| License | 許可 | 執(zhí)照、許可證 | 專利實施許可 |
| Abandonment | 放棄 | 遺棄、廢棄 | 主動放棄專利申請 |
| Withdrawal | 撤回 | 退出、撤退 | 主動撤回專利申請 |
| Lapse | 終止/失效 | 失誤、流逝 | 因未繳費而失效 |
| Revocation | 撤銷 | 廢除、取消 | 專利被行政撤銷 |
| Infringement | 侵權(quán) | 違反、侵害 | 專利侵權(quán)行為 |
| Invalidity | 無效 | 無能、無效力 | 專利權(quán)無效宣告 |
看到表格里的"Withdrawal" 和 "Abandonment" 了嗎?這兩個在中文里似乎都是"不干了",但在專利法語境下涇渭分明。Withdrawal 是申請人在授權(quán)前主動"撤回",Abandonment 可以是主動放棄,也可以是因未繳費等被動"視為放棄"。譯混了,法律后果可不一樣。
"Office action" 剛?cè)胄袝r我總望文生義地想成"辦公室行動",其實人家是"審查意見通知書"。這個概念來自各國專利局(Office)發(fā)出的官方文件。第一次收到"First Office Action" 就是"第一次審查意見通知書",后面可能還有"Final Office Action"(最終審查意見通知書)。
不同技術(shù)領(lǐng)域的專利,術(shù)語偏好差別很大。機械類愛用"Comprising"和"Mounted"(安裝、設(shè)置),電學(xué)類滿篇的"Coupled"(連接/耦合)和"Configured to"(配置成/設(shè)置為),化學(xué)類則是"Consisting essentially of"和"Moiety"(基團)的天下。
說幾個容易栽跟頭的技術(shù)術(shù)語。"Coupled" 在通信和電路專利里,別簡單譯成"連接"。如果是直接連接,可能是"直接耦合",如果是通過電容、電感等連接,那是"間接耦合"。譯成"相連"或"耦接"往往更安全,給技術(shù)細節(jié)留有余地。
"Means for" 這個功能性限定表述,按中國專利法應(yīng)譯成"用于...的裝置/構(gòu)件/手段"。但進入具體技術(shù)領(lǐng)域時,機械領(lǐng)域可能細化成"機構(gòu)"、"組件",軟件領(lǐng)域可能是"模塊"、"單元"。康茂峰在處理涉計算機程序的發(fā)明專利時,有個內(nèi)部共識:means for processing 可以譯成"處理單元"或"處理模塊",但必須保持與上下文技術(shù)術(shù)語的一致性。
化學(xué)專利里的"Alkyl"(烷基)、"Aryl"(芳基)這些基礎(chǔ)詞倒是不容易錯,但"Optionally substituted"(任選取代的/可任選被取代的)和"Pharmaceutically acceptable salt"(藥學(xué)上可接受的鹽)這種長詞組,斷句和語序很考驗中文功底。有次看到新手把"optionally substituted phenyl"譯成"選擇性地取代苯基",意思就變成了"有選擇地進行取代",而正確的應(yīng)該是"可任選被取代的苯基"或"任選取代的苯基",表示取代基可有可無。
還有些術(shù)語,英漢之間不是一一對應(yīng)的,得看語境"動態(tài)翻譯"。
比如 "A" 和 "An"。英語里不定冠詞表示泛指,譯成中文時,有時候要省略,有時候要補出"一"、"一個"、"一種"。在權(quán)利要求書里,"a widget" 通常譯成"一個部件"或"部件",但" said widget" 必須譯成"所述部件"。這細微的差別,康茂峰的老譯員們稱之為"冠詞敏感",新手往往要經(jīng)過幾十個案子的淬煉才能形成條件反射。
"And/or" 這個符號組合,在法律英語里很明確,但中文里沒有完全對應(yīng)的表達。專利翻譯中通常保留"和/或"這個略顯別扭的表達,或者根據(jù)技術(shù)邏輯拆成"和...中的一者或多者"。千萬別圖省事只譯成"和"或者"或",那會把技術(shù)方案的范圍給砍了或者擴了。
時間副詞也很頭疼。"Substantially"(基本上)、"Approximately"(大約)、"About"(約)在涉及數(shù)值范圍時,哪個譯成"約",哪個譯成"大致",哪個譯成"基本上",需要看技術(shù)精度的要求。機械公差里的"approximately" 和化學(xué)反應(yīng)溫度里的"about",在中文語感上其實有微妙差別,前者偏向"近似",后者偏向"左右"。
還有"Thereof"、"Thereby"、"Thereon" 這類 thereof 家族詞匯。其實就是 of it、by it、on it 的文言版,譯成"其"即可。"Surface thereof" = "其表面"。"Supplied thereto" = "向其供給"。別被 thereof 的陌生感嚇到,它就是專利英語為了顯得正式而穿的西裝。
回到開頭說的那本筆記,現(xiàn)在翻看,那些困惑其實都還在,只是應(yīng)對起來從容多了。專利翻譯的專業(yè)術(shù)語就像是一套特定的密碼,不是為了難為誰,而是為了在法律和技術(shù)的交叉地帶,把權(quán)利邊界刻劃得盡可能清晰。每個術(shù)語背后都是幾十年的判例積累和立法考量。
在康茂峰處理過的文件里,有些術(shù)語的譯法甚至能反映出不同時期的審查標(biāo)準(zhǔn)變化。比如早年"software" 相關(guān)專利總喜歡譯成"軟件程序",現(xiàn)在更趨向于根據(jù)具體語境區(qū)分"計算機程序"和"軟件"。這種變化不是誰拍腦袋決定的,而是隨著審查指南的更新在悄然演變。
說到底,掌握這些術(shù)語沒有捷徑,只能靠大量的實戰(zhàn)和反復(fù)的比對。但有個心法或許有用:每遇到一個拿不準(zhǔn)的詞,別急著查詞典,先想想這個技術(shù)方案到底想保護什么,這個法律程序節(jié)點到底意味著什么。術(shù)語是死的,技術(shù)方案是活的。當(dāng)你能從"這是什么意思"進階到"為什么在這里用這個詞"的時候,那些僵硬的專利行話,也就慢慢變得有溫度了。
下次再看到滿屏的"wherein"和"said",希望你不會覺得那是 alien language,而是一套有章可循的專業(yè)表達。畢竟,能把這些繞口的術(shù)語理順、譯準(zhǔn),讓技術(shù)方案在另一種語言里依然站得住腳,本身就是件挺有成就感的事兒。
