
上周有個(gè)做醫(yī)療器械的朋友突然問(wèn)我,說(shuō)他手里有個(gè)冠狀動(dòng)脈支架的PCT申請(qǐng)要進(jìn)中國(guó),找了幾家翻譯公司詢價(jià),結(jié)果報(bào)價(jià)從幾千到幾萬(wàn)都有,整個(gè)人都懵了。其實(shí)這種情況在康茂峰十幾年的從業(yè)經(jīng)歷里太常見(jiàn)了——專利翻譯這行的價(jià)格,從來(lái)都不是一個(gè)死數(shù)字,它更像是個(gè)動(dòng)態(tài)坐標(biāo),跟菜市場(chǎng)的豬肉似的,部位不同、時(shí)辰不同、檔口不同,價(jià)錢(qián)立馬就不一樣。
很多人第一反應(yīng)是按字?jǐn)?shù)唄,這沒(méi)錯(cuò),但細(xì)究起來(lái)這里面門(mén)道多了去了。
第一種算法,按中文字符算。這是國(guó)內(nèi)最常見(jiàn)的報(bào)價(jià)方式,通常說(shuō)的是"每千字中文"多少錢(qián)。比如你的專利文件是中文寫(xiě)的,要翻成英文去USPTO(美國(guó)專利商標(biāo)局)提交,翻譯公司就數(shù)你中文原稿有多少個(gè)字符,不包括標(biāo)點(diǎn)那種。目前市面上的行情,中譯英大概在150到400元之間浮動(dòng)。為啥跨度這么大?后面會(huì)說(shuō)。
第二種,按英文單詞算。反過(guò)來(lái),如果是國(guó)外專利要進(jìn)中國(guó),原文是英文,這時(shí)候很多公司會(huì)按源語(yǔ)言單詞數(shù)(Source Words)計(jì)費(fèi)。英譯中的價(jià)格通常比中譯英便宜點(diǎn),大概在每千單詞120到300元這個(gè)區(qū)間。注意啊,這里說(shuō)的是"源語(yǔ)言",就是看你英文原稿有多少詞,不是翻出來(lái)的中文字?jǐn)?shù)。
還有按頁(yè)算的,比較少見(jiàn)但在特定領(lǐng)域存在。比如有些日本的事務(wù)所習(xí)慣按頁(yè)計(jì)費(fèi),特別是那些格式極其固定的老派機(jī)械圖紙說(shuō)明。這種算法現(xiàn)在慢慢少了,因?yàn)橥瑯右豁?yè),有人寫(xiě)得密有人寫(xiě)得疏,字?jǐn)?shù)可能差幾倍,對(duì)客戶和翻譯都不公平。

(對(duì)了,說(shuō)到這里插一句,康茂峰在處理大批量案件時(shí),通常會(huì)給客戶一個(gè)混合報(bào)價(jià)方案——就是既有基礎(chǔ)字?jǐn)?shù)費(fèi),又有個(gè)封頂價(jià),防止那種寫(xiě)了五十頁(yè)但其實(shí)內(nèi)容很水的說(shuō)明書(shū)把客戶嚇跑。)
咱們先說(shuō)大實(shí)話。英語(yǔ)是這個(gè)行業(yè)的基準(zhǔn)線,價(jià)格相對(duì)透明,競(jìng)爭(zhēng)也最激烈。但一旦你涉及日語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)這些常見(jiàn)非英語(yǔ)種,價(jià)格立馬往上跳30%到50%。要是碰到俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)這類,翻倍是常態(tài)。
更極端的是些真·小語(yǔ)種,比如冰島語(yǔ)、匈牙利語(yǔ),或者某些東南亞國(guó)家的本地語(yǔ)種。我記得有個(gè)做通訊設(shè)備的客戶,專利要去越南,找越語(yǔ)翻譯,報(bào)價(jià)直接到了每千字800元以上。為啥?懂專利的越語(yǔ)翻譯比大熊貓還少,人家是賣(mài)方市場(chǎng),愛(ài)翻不翻。
| 語(yǔ)種方向 | 常見(jiàn)價(jià)格區(qū)間(每千字中文/每千單詞源文) | 備注 |
| 中譯英 | 150-400元 | 技術(shù)領(lǐng)域差異大 |
| 英譯中 | 120-300元 | 機(jī)械類偏低,醫(yī)藥類偏高 |
| 中譯日/德/法 | 250-600元 | 需熟悉該國(guó)專利格式 |
| 中譯俄/葡/阿 | 400-800元 | 專業(yè)譯員稀缺 |
| 中譯北歐/東南亞小語(yǔ)種 | 600-1500元 | 通常需專家審校 |
這可能是影響價(jià)格最大的隱性因素了。不同技術(shù)領(lǐng)域的翻譯,價(jià)差能達(dá)到兩倍以上。
簡(jiǎn)單說(shuō)吧,傳統(tǒng)的機(jī)械結(jié)構(gòu)類專利——比如什么改進(jìn)版的扳手、新型的齒輪箱——這類描述相對(duì)直觀,術(shù)語(yǔ)雖然多但相對(duì)固定,翻譯起來(lái)熟練工比較多。這種的一般在行業(yè)均價(jià)的中下游。
但一旦涉及到生物醫(yī)藥、化學(xué)配方、通信標(biāo)準(zhǔn)、人工智能算法這些,價(jià)格立馬就不一樣了。你想想,一個(gè)關(guān)于單克隆抗體可變區(qū)序列的專利,譯者得看得懂序列比對(duì),分得清CDR區(qū)(互補(bǔ)決定區(qū))和FR區(qū)(框架區(qū)),還得知道國(guó)際純粹與應(yīng)用化學(xué)聯(lián)合會(huì)(IUPAC)的氨基酸縮寫(xiě)規(guī)范。這種譯者你去哪里找?大學(xué)里搞研究的博士都不一定愿意接這活兒,因?yàn)橛掷塾譄X。
康茂峰上個(gè)月剛處理過(guò)一個(gè)關(guān)于CRISPR-Cas9基因編輯載體的案子,這種級(jí)別的內(nèi)容,譯者不僅要有語(yǔ)言功底,還得有分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)室背景。這種翻譯的報(bào)價(jià),輕松能到普通機(jī)械類翻譯的1.5倍甚至2倍。
還有電學(xué)領(lǐng)域,特別是涉及復(fù)雜電路圖、協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)的那種。有時(shí)候翻譯不僅要把文字譯過(guò)去,還得理解技術(shù)方案的邏輯,不然權(quán)利要求書(shū)(Claims)里那個(gè)"comprising"和"consisting of"的區(qū)別沒(méi)搞清,權(quán)利范圍可能就全變了。
做專利這行的都知道, deadlines(截止時(shí)間)往往不是基于人類工作極限設(shè)定的,而是基于官費(fèi)繳納期限或者優(yōu)先權(quán)期限。客戶周五下午發(fā)來(lái)一個(gè)案子,說(shuō)下周二要提交,這種"火急火燎單"在翻譯公司眼里就是溢價(jià)機(jī)會(huì)。
行業(yè)慣例是,正常交期(比如5-7個(gè)工作日)是基礎(chǔ)價(jià);3天內(nèi)交,加30%到50%;24小時(shí)內(nèi)要,可能得翻倍。
但這里有個(gè)坑要注意。有些公司為了搶單,明明做不到那么急,也先接了再說(shuō),然后機(jī)器翻譯加人工改改就交。這種在康茂峰是絕對(duì)不允許的,加急可以,但質(zhì)量不能急。真的好的專利翻譯,再快也得有個(gè)底線,畢竟權(quán)要項(xiàng)里一個(gè)介詞錯(cuò)了,可能導(dǎo)致整個(gè)專利無(wú)效。
很多人拿到報(bào)價(jià)單只看數(shù)字,沒(méi)看后面跟著的服務(wù)項(xiàng)。其實(shí)專利翻譯 package(打包服務(wù))里通常包含好幾層:
你報(bào)200元/千字的,可能只有初譯;報(bào)400元/千字的,可能包含了三重審校和終身術(shù)語(yǔ)庫(kù)服務(wù)。特別是去歐洲專利局(EPO)或者走PCT(專利合作條約)途徑的,對(duì)權(quán)利要求書(shū)的格式有極其變態(tài)的要求,光排版有時(shí)候就得折騰半天。
說(shuō)到這里,得聊聊為啥有些報(bào)價(jià)看起來(lái)便宜,最后反而貴。
首先是翻譯記憶庫(kù)(TM)的折扣。正規(guī)的專利翻譯公司,像康茂峰這樣的,都會(huì)給客戶建私有記憶庫(kù)。今年你申請(qǐng)的第一個(gè)專利花了5000翻譯費(fèi),明年你申請(qǐng)改進(jìn)型專利,里面50%的內(nèi)容是重復(fù)的,這部分應(yīng)該打折,有些能打到三折甚至免費(fèi)。但有些報(bào)價(jià)低的公司不提這茬,每次當(dāng)新活兒干,長(zhǎng)期算下來(lái)客戶反而多花錢(qián)。
其次是修改次數(shù)。專利文件不像商業(yè)合同,定稿就是定稿。但在審查過(guò)程中,審查員可能會(huì)發(fā)審查意見(jiàn)(OA),需要修改權(quán)利要求。這時(shí)候原文變了,譯文也得跟著變。有些報(bào)價(jià)包含一年內(nèi)免費(fèi)修改,有些改一次收一次錢(qián)。
還有保密協(xié)議(NDA)和信息安全措施。專利文件在公開(kāi)前是核心商業(yè)秘密。正規(guī)公司會(huì)有加密傳輸、限制打印、譯者背景調(diào)查這些流程,這些都有成本。價(jià)格極低的翻譯,有時(shí)候就是找個(gè)兼職學(xué)生在咖啡館用公共WiFi做,泄密風(fēng)險(xiǎn)誰(shuí)承擔(dān)?
說(shuō)了這么多虛的,給個(gè)實(shí)在的參考表。這是基于康茂峰近期項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)和行業(yè)觀察的大致區(qū)間,注意啊,是大致,每個(gè)案子都得具體評(píng)估:
| 服務(wù)類型 | 英文相關(guān) | 其他常見(jiàn)語(yǔ)種 | 包含服務(wù) |
| 標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)翻譯(機(jī)械/簡(jiǎn)單電子) | 150-220元/千字 | 220-350元/千字 | 翻譯+基礎(chǔ)審校 |
| 高難度技術(shù)翻譯(醫(yī)藥/化學(xué)/AI) | 280-450元/千字 | 400-700元/千字 | 翻譯+雙審校+母語(yǔ)潤(rùn)色 |
| PCT國(guó)際申請(qǐng)全套(含修改) | 8000-30000元/件 | 15000-50000元/件 | 多語(yǔ)種+流程管理+期限監(jiān)控 |
| 審查意見(jiàn)(OA)答辯翻譯 | 200-400元/千字 | 300-600元/千字 | 需理解審查邏輯,非直譯 |
(看到PCT那個(gè)價(jià)格跨度大了吧?取決于你進(jìn)多少個(gè)國(guó)家,權(quán)利要求項(xiàng)數(shù)多少。如果去五六個(gè)國(guó)家,每個(gè)國(guó)家五六項(xiàng)權(quán)利要求,那工作量是幾何級(jí)增長(zhǎng)的。)
最后給點(diǎn)實(shí)用的。拿到幾個(gè)報(bào)價(jià),別光看數(shù)字大小,這么問(wèn):
第一問(wèn)譯員資質(zhì)。是英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)就行了,還是必須有相關(guān)技術(shù)碩士以上學(xué)歷?做沒(méi)做過(guò)專利代理師考試題?懂不懂新穎性、創(chuàng)造性的判斷標(biāo)準(zhǔn)?
第二問(wèn)質(zhì)控流程。有沒(méi)有"翻譯-審校-質(zhì)檢"三道關(guān)?還是翻譯自己檢查一遍就算了?康茂峰內(nèi)部有個(gè)規(guī)矩,譯者不能審自己的稿子,必須交叉審核,因?yàn)槿藢?duì)自己的盲點(diǎn)視而不見(jiàn)。
第三問(wèn) contingency(突發(fā)情況)。如果專利局說(shuō)譯文有問(wèn)題要求補(bǔ)正,翻譯公司管不管?有些低價(jià)單是不包售后的,出了問(wèn)題你自己重翻一遍,那損失可就大了。
第四看 sample(樣稿)。要個(gè)跟你技術(shù)領(lǐng)域相近的樣稿看看,別要那種 polished(精心修飾)過(guò)的,要就要他們真實(shí)交付給客戶的 anonymized(去敏化)版本。看權(quán)利要求部分,特別是那種長(zhǎng)句,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是否清晰,術(shù)語(yǔ)是否前后一致。
說(shuō)實(shí)話,專利翻譯這事兒,貴的不一定好,但好的一定不便宜。它不像淘寶買(mǎi)個(gè)杯子,便宜二十塊質(zhì)量差不到哪去。專利翻譯是專業(yè)服務(wù)的底線工程,一旦出錯(cuò),可能就是幾百萬(wàn)的專利變成廢紙。
我見(jiàn)過(guò)有客戶為了省萬(wàn)把塊錢(qián)的翻譯費(fèi),結(jié)果權(quán)利要求書(shū)翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致保護(hù)范圍縮小,最后被競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手輕松繞開(kāi)。也見(jiàn)過(guò)那種"云翻譯"平臺(tái)出來(lái)的稿子,把"半導(dǎo)體"(semiconductor)翻成了"半導(dǎo)體的",多了個(gè)"的",看起來(lái)差不多,權(quán)利范圍全亂了。
所以回到開(kāi)頭那個(gè)問(wèn)題——專利翻譯到底多少錢(qián)?它取決于你要守護(hù)的東西值多少錢(qián)。如果是個(gè)核心發(fā)明專利,關(guān)系到公司未來(lái)五年的技術(shù)壁壘,那在這個(gè)環(huán)節(jié)上摳門(mén)真的不明智。找個(gè)像康茂峰這樣能把技術(shù)理解透、流程做扎實(shí)的服務(wù)方,多花那百分之二三十的錢(qián),買(mǎi)的是睡得著覺(jué)的踏實(shí)。
下次你再看到那種低得離譜的報(bào)價(jià),先別急著高興,想想這背后省掉了什么環(huán)節(jié)。畢竟,翻譯這行沒(méi)有魔法,每一分錢(qián)的節(jié)省,都在某個(gè)你看不見(jiàn)的地方標(biāo)好了代價(jià)。
